Donnerstag, Dezember 4

Mon idée...

Bonjour tout le monde, j´espère que vous allez bien? Lundi nous avons déjà notre rencontre finale et pour cela j´ai reflechis d´une activité pour l´apprentissage interculturelle- et voilà:

Groupe cible et contexte:
Je pense qu´il est le plus raisonnable de choisir un groupe allemand comme les francais entre nous eux aussi veulent devenir prof de FLE, donc il s´agit d´un groupe en 11ième classe (seconde en France) qui ont entre 16 et 17 ans et sont en cinquième année d´apprentissage du francais et qui ont donc déjà un bon niveau. C´est un groupe hétérogéne composé de 15 filles et 7 garcons qui ont bien sûr tous un niveau très différent- il y a un natif et deux filles qui ont passé deux mois en France, mais aussi des éléves qui à peine peuvent mantenir une conversation simple.
Pour notre activité nous avons deux heures de cours ce qui veut dire en Allemagne 90 minutes de cours.

Théme de la tâche
Les proverbes francais-allemands

Objectifs de la t°ache
Bien sûr qu´il y a aussi un certain interêt langagière travaillant sur les proverbes comme probablement il y a beaucoup de mots que les élèves ne connaissent pas, mais avant tout il y a un interêt culturelle. Je pense que les proverbes montrent beaucoup sur la culture etc d´une société. Comparant les proverbes allemands et francais qui ont un contenu pareil mais une forme différente les élèves peuvent apprendre beaucoup de l´autre culture.


Ebauche de la tâche
Premièrement il fallait faire une petite introduction concernant les proverbes: Qu´est-ce que c´est? Pourquoi est-ce qu´on les utilise? Est-ce qu´il y a quelque chose de typique- par exemple les exemples de animaux etc.
Après les éléves sont divisés en groupes á 3 ou 4 et chaque groupe recoit trois proverbes en francais et allemand- mais pas dans l´ordre. Donc la première tâche sera de trouver les paires des proverbes allemands-francais de contenu pareil.
La deuxiéme tâche sera de reflechir comment on pourrait expliquer le contenu aux camarades tant qu´ils comprennent et peuvent dire le bon proverbe en allemand, parce qu´il y aura un quiz après.
la trosiéme tâche sera d´expliquer la différence concernant la forme des proverbes--> est-ce qu´il y a une différence, quelle, pourquoi, qu´est-ce que ca nous montre?
Aprés le quiz aura lieu, les élèves expliquent les proverbes et aprés ils expliquent les différences trouvés.
Pour fermer le cours, on fera une cobnclusion générale des différences comparant avec les critéres trouvés pendant l´introduction.
Voilá, qu´est-ce que vous en pensez?



2 Kommentare:

Magalie hat gesagt…

Ah oui c'est intéressant ! En plus il existe une multitude de proverbes! Moi je connais qu'un seul proverbe allemand c'est "jeder Hahn ist König auf seinem Mist" (je crois). L'équivalent français serait "chacun est maître chez soi".

Antje hat gesagt…

Liebe Annika! Dein Vorschlag gefällt mir sehr gut. Dans une école de langues, j'ai déjà travaillé sur les proverbes et cela m'a fait plaisir.